专访法国驻华使馆首席翻译:北京人讲义气(图)


http://news.tom.com 2005年12月08日09时43分来源:新华网

点击观看更多图片

  新华网巴黎12月7日专电(记者 江珍妮)收看此次温家宝总理访法的电视新闻报道,细心的观众会发现经常陪伴在中国总理身边担任翻译的是一位帅气的外国青年。他就是沉浮,一个百分之百的法国人,却有一个很哲学的中文名字。

  沉浮1981年开始在法国东方语言大学学习中文,本科毕业后在法国军队服役一年,然后到了一家中国的法国公司工作。一年之后,沉浮回到巴黎,准备巴黎高等翻译学院的入学考试,最终以优异的成绩被该校的同声传译系录取。

  巴黎高等翻译学校入学选拔考试极其严格,能拿到文凭顺利毕业的人更是寥寥无几,沉浮说,在巴黎高翻学习的两年,我的中文水平得到了很大提高,掌握了作翻译的知识和技巧。

  法国巴黎高等翻译学院是法国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译,是世界顶级的翻译学院。

  从巴黎高翻毕业后,沉浮作了10年的自由职业者,由于其高超的翻译水平,最后被法国财政部看中并录用,成了一名法国公务员。1999年,他被派往法国驻华使馆商务处工作。

  目前,沉浮的正式职务是法国驻华使馆首席翻译,并兼任使馆翻译室主任和对外联络处主任的要职。

  在北京6年的职业生涯,让沉浮有机会为众多的中法领导人担任翻译,包括胡锦涛、温家宝、江泽民、李鹏、朱镕基以及希拉克、德维尔潘等。他还曾经为姜文、苏菲·玛索等中法文艺界名人担任翻译。

  二十多年的职业翻译,特别是外交翻译,让沉浮在中法外交界和翻译学界颇有名气,业内人士对他翻译的评价是准确、顺达、反应机敏。对此沉浮谦虚的说自己只是为中法交流牵线搭桥,希望在今后的工作中能更好地帮助人们沟通。

  当被问到翻译生涯中最难忘的事情时,沉浮却没有提及他为高层官员的翻译经历,他回忆说,十多年前在巴黎上诉法院作指定翻译的那段生涯让他感慨最多,因为与老百姓的利益息息相关,半点疏忽都可能为中方当事人带来损失。

  沉浮热爱中国文化,热爱中国哲学。他为自己起的名字是为了鞭策自己淡泊名利,宁静人生。

  沉浮娶了一位北京姑娘作妻子,把小家安在了北京。这位北京女婿已经深深地爱上了北京。虽然在沉浮看来北京污染严重、堵车到一塌糊涂,但这座有人情味的大都市和讲义气、有幽默感的北京人让他决定继续在这里工作和生活。今年年初,他喜得贵子。

    新闻论坛    发表评论
    TOM搜索更多内容北京人  TOM商城:万种精品任您选!
    TOM邮箱+网络U盘+50兆相册
相关文章
·北京人大常委会关注物业问题 管理办法出初稿(12月01日)
·北京人过感恩节呈冷热分明:商家冷清网路热烈(11月25日)
·北京人每个工作日加班53分钟 男性加班多于女性(11月14日)
·更多相关文章北京人 
首页 | 新闻 | 体育 | 娱乐 | 音乐 | 汽车 | 财经 | Flash | 科技 | 女性 | 游戏 | 短信 | 彩信 | 铃吧 | 邮箱 | 搜索 | 拍卖 | skype | 论坛 | 游戏世界
TOM首页 > 新闻首页 > 国内新闻 > 正文

 


TOM集团  TOM在线  广告服务  私隐政策  TOM招聘  联系我们
Copyright © 2005 雷霆万钧 版权所有