首页 > 资讯 > 正文
Qzone
微博
微信

“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

资讯 TOM    2019-11-13 17:44

高精尖的“黑科技”,全球首发的高端产品,各具风情的文化表演,琳琅满目的美食……第二届进博会不只是商品的展台,也是世界各国经济合作的桥梁,交易的是商品和服务,交流的是文化和理念。

与首届相比,第二届进博会各方关注度更高,国家展,多国著名历史古迹、特色景观、风土人情吸睛无数;企业展,现场洽谈、交流气氛热烈,现场人头攒动。181个国家、地区和国际组织参会,3800多家企业参展,超过50万名境内外专业采购商到会洽谈采购,共达成意向采购711.3亿美元,比首届增长23%。

智能语言服务

文化交流无“时差”

商品和服务,是会展上的主角,促进各国经贸往来,更是文化相遇、文明激荡的载体。为了便利展商、采购商无障碍交流,本届进博会上增设了更多语言服务。

国家会展中心运营中心工作人员孙玮介绍,第二届进博会现场设有20个中英双语的“进宝”机器人,支持信息广播和查询等功能,为现场综合导览服务工作提供了新方式。

为方便翻译交流,第二届进博会配备了“传神”翻译机——一个小小的黑色“圆盒子”。只要长按“电话键”开机,在设备上选择准备互译的语种即可使用。据介绍,这款名叫Transnbox的智能翻译机在83个点均有配备,并服务整个进博会期间的翻译交流工作,不仅支持12国语言,它还拥有强大的“后援”力量,遇到复杂场景及高准确需求的交流,可远程在线实时协同译员进行沟通,响应时速快达30秒,让商务洽谈、文化交流无“时差”。

“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

Transn传神智能语言服务展台引采购商关注

“传神”同传

交流准确有保障

数据显示,本届进博会的翻译人员数量也较去年实现大幅增加,展方委派180名翻译人员进行现场保障,涉及联合国的6种通用语言和韩语。上海团市委在咨询处增派80名专职翻译志愿者,其中小语种有60人,包括葡萄牙语和意大利语等。

第二届进博会高科技含量足,科技创新离不开知识产权的保驾护航。来自Transn传神的同传译员为会场知识产权审查、资讯服务等提供语言保障。在进博会两天,资深口译专家之一负责了3个会场的同声传译工作,涉及到军工、航空、轨道交通等领域。“可以给你准备的时间很短,一般只能提前一天知道主讲人是谁及其演讲主题是什么。从知道话题到会议开始,要把能利用的碎片化时间榨干,抓紧准备。”她介绍,进博会涵盖面广,涉及领域多,时间紧迫,并没有充足的时间进行同传译员的封闭训练,因此,功夫还是在平时,要在日常工作中大量积累,才能保证每一场会议翻译的准确、传神。

“译”起拉手前行 进博会绘就共赢蓝图

同传译员整理翻译资料

跨语言文化传播

让世界更懂中国

“传神”翻译机、“进宝”机器人、同传译员、翻译机与机器人设计人员、甚至推广中国知识产权理念的服务咨询机构,他们或提供语言服务,或利用语言传递文明,他们都是“跨语言文化传播”的一份子,也有人称他们为“传神者”。

进博会是一个世界性的舞台,展现的是中国对世界的融入,以及世界对中国的关注。习近平总书记在第二届进博会开幕式上说,我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”。共建开放合作的世界经济、共建开放创新的世界经济、共建开放共享的世界经济,“三个共建”倡议为经济全球化指引方向,也为文化互通、“拉手”前行绘就了蓝图。

作为交流基础载体的语言服务行业,在新一轮科技革命和产业变革催生的新技术、新业态、新模式形势下,“传神者”将继续拥抱新科技,不断完善语言服务产业链,跨越传播障碍,讲好中国故事,传递中国梦想,为人类文明传递的火炬“加薪”护航。

 

责任编辑: WY-BD

责任编辑: WY-BD
人家也是有底线的啦~
广告
Copyright © 2018 TOM.COM Corporation, All Rights Reserved 雷霆万钧版权声明
违法信息/未成年人举报:010-85181169     举报邮箱/未成年人举报:jubao@tomonline-inc.com