近日,英文朗诵《出师表》火了!截至3月27日,抖音话题#英文朗诵出师表播放量已破4513.8万,@乔伯伯英语、@瑞哥英语等多位抖音创作者的英文朗诵版“破圈”,单视频最高播放量达4022.6万。英文版《出师表》走红还激发了普通网友的中英互动热情,“临表涕零,不知所言” 被翻译出多个版本,比如:Man,what can I say.语文教材里的必读名篇,在短视频时代被中外网友演绎出别样生机,无国界传递着忠义深情的共鸣。
3月8日,抖音创作者@乔伯伯英语首先用伦敦腔英语深情演绎《出师表》,带动了@教练Co-Chi 等一众创作者,各式风格的双语版《出师表》迅速走红。抖音创作者@教练Co-Chi 演绎出“西海岸”风格,@瑞哥英语展现了特色口音的英语魅力,@大牙·中国红脖则带上牛仔帽并加入吉他演奏,美剧牛仔风版的《出师表》呼之欲出。此外,更有外国创作者@英国小哥KalexWillzy原创翻译朗诵,和网友分享外国人视角下阅读《出师表》的感受。许多网友评论道:“即使换成英文,那种悲壮、忠诚与赤子之心依旧震撼人心。”
图1 多位抖音创作者用英语朗诵《出师表》
在翻译过程中,@乔伯伯英语特别注意用英语传递原文情感的同时,保持语言流畅节奏。例如,“先帝创业未半而中道崩殂”不仅是陈述句,更是对诸葛亮内心责任感的真实写照,因此翻译表达更简洁有力:“The late emperor passed away before.completing his mission to restore the Han Dynasty.” 表现庄重惋惜的同时,也突出使命感。
图2 英文版《出师表》走红后被多位创作者二次创作互动
不少用户认为,英汉对照学习降低了理解文言文的门槛,英语将文言文的晦涩“解压”,方便更好理解原文情感,例如在@教练Co-Chi (内阁亮的版本中,“汝知吾意呼”翻译为“You know what I am saying”,经过连读变成“m3”,成为极有辨识度的西海岸美式口语代表。另一方面,英汉对照也激发了观看视频网友的参与感,从被动刷视频转向主动交流不同语境的英语知识,更催化了全民重温《出师表》的学习热潮。
英文版《出师表》还唤醒了许多网友的学生回忆:“高中时候忙着‘赶路’,如今才理解古人风骨”,更有网友回想起NBA著名球星科比的退役发言:“我还能说什么呢?曼巴退役!”正如诸葛亮“今当远离,临表涕零,不知所言”,一下打破了文言文与英语之间的隔阂,成就跨越国界的情感对话,忠诚情感与英雄主义在任何人群中都易引起共鸣。
图3 抖音评论区网友们的热烈讨论
创作者@瑞哥英语认为:“以前大家总觉得学英语就得背莎士比亚、看英语原著,但用我们熟悉的内容去表达,不仅更有代入感,也更容易坚持。”蕴含东方伦理观念的内容为英语母语者提供了认识中国的全新视角,也让他们有机会接触到完全不同的文化表达。不过也有网友认为,简洁的英语无法尽数传递《出师表》的深厚情感,但@乔伯伯英语却认为,文言文与英文的对照学习反而能让人们领略到曾忽视的中文之美。
从《兰亭集序》电子乐改编,到《孙子兵法》漫画解读,再到如今英语版《出师表》,越来越多年轻创作者在抖音探索传统文化与知识的 N 种创意打开方式。双语《出师表》热潮不仅是一次社交媒体的“学习热”,更是传统文化在短视频时代焕发活力的生动体现,通过社交媒体和短视频的互动传播优势,中华文化经典IP被带向更广阔的国际舞台,也让世界更真切地“看见”中国。