首页 > 资讯 > 正文
Qzone
微博
微信

美联英语|今日分享那些通俗易懂的“中式灵魂”英文段子

资讯 TOM    2021-04-15 17:21

 

美联英语|今日分享那些通俗易懂的“中式灵魂”英文段子

接受过九年义务教育的我们多多少少都学过一些英语,本以为仗剑走天涯沟通无障碍,结果一开口老外听着半蒙半猜完全摸不到头脑...

“我要给你点儿颜色看看”——“Give you some colour to see see”?

(这是只有中国人才听得懂的“中式灵魂”句子,哈哈哈哈~)

经典“段子”:

1、比如“小心地滑”这个牌子真变成了经典段子写进了郭德纲相声:

“我小心的滑,滑来滑去可开心啦。”

“小心地滑”正确说法是:Caution! Wet Floor!

2、“一次性”

可不是:a time sex(╳)

正确表达:disposable goods(√)

3、考你一下~“高高兴兴上学”怎么说呢~

(Get to school happy and gay~)可没有“gay”啊!!!

应该是:Go to school happily

常见“俗语”:

再来看几个大家在生活中常说的“俗语”,比如:

“红茶”

千万别说成:red tea(╳)

正确表达:black tea(√)

“黄色笑话”

千万别说成:Yellow joke(╳)

正确表达:dirty/blue joke(√)

~What are you弄啥咧~

再来一起看几个成语,猜猜它们在中文里是什么意思。比如:

“Open the door see mountain”

“people mountain people sea”

“five flowers eight doors”。

多么熟悉的感觉~

不就是我们的“开门见山”、“人山人海”、“五花八门”。

然鹅!正确表达是这样~!

“开门见山”——come to the point

“人山人海”——huge crowds of people

“五花八门”——a motley variety of

好像很厉害的样子look up very good

生活口语:

有数据称1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

像“long time no see”(很久不见),做为一个谚语已经被吸纳进英语体系,在哈利波特电影中我们就曾听到过。

据说这是最早的一批中式英语之一,至少在二战以前就开始流行,因为时代久远,以致不少人认为这就是原本的英语用法。

像口语中我们会经常出现哪些我们常常挂在嘴边上,却其实错误的句子呢?

我们看看下面这两个常见bug。

01、“我清楚了”英语怎么说?

千万别说成I am clear(╳)这是典型的中式英文,表达“清楚了”可以说:

①It's clear.这很清楚了。

②It's clear to me now.我现在明白了。(特指原来不懂,讲过以后清楚了)

③Sure,it's crystal clear.嗯,特别清楚啦。

02、“给你”用英语怎么说?

千万别说成:give you(╳)

“give you”用于后面跟着具体的东西,比如说:

I can give you some details.

(我可以给你一些具体细节)

PS.它一般是不会单独使用

正确表达:Here you are或Here you go(√)

例句:A:Can I borrow your book ?我能借用一下你的书吗?

B:Here you are.给你。

 

责任编辑: WY-BD

责任编辑: WY-BD
人家也是有底线的啦~
广告
Copyright © 2018 TOM.COM Corporation, All Rights Reserved 雷霆万钧版权声明
违法信息/未成年人举报:010-85181169     举报邮箱/未成年人举报:jubao@tomonline-inc.com